生活

若要精通葡萄酒,哪门外语值得一学?

  最近一个小学弟让我推荐一家能够学习葡萄酒WSET的机构,谁知课程一开,这孩子就怂了。抱着我的大腿痛哭:“学长!为何这课是英文的啊!”

  葡萄酒作为一种舶来品更多地来自于西方文化对其数千年的浇灌,而掌握一门外语则是了解和学习葡萄酒的基础。

  不懂外语就真的无法走进酒世界了吗?

  不少同学对此观点表示不服,没有外语基础我们不是照样能有强大的翻译来帮忙搞定一切么?

  诚然,优秀的翻译家的确为我们缔造了像“长相思葡萄”,“神恩山产区”,“奔富酒庄”这样美丽、易懂方便记忆的名字,但正如某葡萄酒大师的名言“葡萄酒的知识浩如烟海,你学得越多却发现自己懂得越少。”翻译家的创作只不过是冰山一角,面对更加多未知的葡萄酒世界,如果没有一定的外文水平或许你连葡萄酒的名字都很难理解对。

  首当其冲的就是各种“神翻译”系列:

  你们说,这样的大神是不是有着把每一瓶葡萄酒都翻译成山寨碳酸饮料的潜质。能忍吗?自然是不能。

  而随着对于葡萄酒理解的加深,我们将需要查阅更多还未翻译的外国葡萄酒作品。这其中大多数都是中文翻译家还未开垦的处女地。

  在没有汉化组、没有字幕君、没有“Duang”特级的这本书面前,即使能够按照字典磕磕绊绊地看懂只言片语,那么当你有幸在酒会遇见歪国的葡萄酒大神又该怎么交流呢?总不能指望他们像《我是歌手》宣布名次一样不断地重复重复再重复吧。更别提那些含金量较高的葡萄酒评估考试大多也都以外文出卷。

  所以,不会外语虽然并不会妨碍你踏入葡萄酒世界的大门,而对于更加高级的知识,深入了解可就困难啦。

  想要精通葡萄酒,哪些语言值得一学?

  在众多外语中,跟葡萄酒最搭调的大多发源于欧洲。

  英语是世界流通最广的语言,WSET考试用的是英语,新世界酒标大多数是英语,几乎所有的葡萄酒酒庄网站都有英语版,甚至超过70%的葡萄酒出版物也是以英语作为语言来印刷的。如果不通英语,你就将和这大量的资源失之交臂。

  可以说,掌握英语是葡萄酒学习的基础课。而更有追求的少年往往会再学一门第二外语。

  法语、意大利语、西班牙语、德语是最受众多酒友追捧的四大语言。分别对应了旧世界的四大产酒国。这几种语言使用广泛,目标明确。

  正如在一个地方呆久了就会沾染一个地方的气质,喜爱哪一国的葡萄酒往往就会选择更多地去了解当地的文化。

  当你能用纯正的法语念出波尔多的酒名,当你能用标准的意大利语读出意大利的各种产区。你将会发现这些原本看起来很艰涩难懂的葡萄酒词汇也变得易懂起来。

  为什么“La Grande Rue”要叫大街园?为什么“Abadía Retuerta”被翻译成天使之堤?为什么木桐酒庄的中文名是一颗树但是家徽上的图标却是羊?繁琐的德国产区又是否有其规律可寻?……

  亲,读到这儿你是否开始想放下酒杯,重新回到那个久违的课堂,一边跟着老师咿咿呀呀,一边开始畅想那个更加辽阔的酒世界……